Official languages in Bosnia, Croatia and Serbia and Montenegro differ in:
Though all could use either, the official language in Croatia and one of official languages in Bosnia that is called Bosnian language use exclusively the Latin alphabet while the official language in Serbia uses both Cyrillic alphabet and Latin alphabet.
This is possible because all official languages have the same set of regular phonemes. In some regions of Serbia and Bosnia, the sound "h" does not exist but that is not part of the official languages. In some regions of Croatia and Bosnia, the sounds "č" and "ć" and also "dž" and "đ" are either indistinct or said as ć and đ respectively, but again that is not reflected in the official language.
The official language in Croatia alphabetically transcribes (transliterates) foreign names and often words even in children's books, while the official language in Serbia performs a phonetic transcription of them whenever possible, regardless of alphabet. Officially Bosnian language follows the Croatian example, but many books and newspapers phonetically transcribe foreign names.
Accentuation of the official languages is different. However, accentuation is different within Serbia, Croatia and Bosnia themselves, see below for full explanation.
There are three variants of the Štokavian dialect that stem from different reflaction of proto-Slavic vowel jat. The jat appears in modern dialects in the following way: the Church Slavonic word for child, děte, is:
The official language in Serbia and Montenegro recognises ekavian and ijekavian as equal variants while official language in Croatia uses only ijekavian. In Bosnia and Herzegovina (regardless of the official language) and Montenegro ijekavian is used almost exclusively. Ikavian is limited to dialectal use in Dalmatia, Istria, Western Herzegovina and northern Bačka (Vojvodina) and by. So, for example:
| English | ekavian | ijekavian | ikavian |
|---|---|---|---|
| wind | vetar | vjetar | vitar |
| milk | mleko | mlijeko | mliko |
| to want | hteti | htjeti | htiti |
| arrow | strela | strijela | strila |
| But: | |||
| small arrow | strelica | strelica strjelica |
strilica |
Few Croatian linguists have tried to explain the following differences in morphological structure for some words with introduction of a new vowel, "jat diphthong". This is not the opinion of most linguists.
| English | Croatian (Ijekavian) | Serbian (Ekavian and Ijekavian) |
|---|---|---|
| add by pouring | dolijevati | dolivati |
| diarrhea | proljev | proliv |
| gulf, bay | zaljev | zaliv |
| to influence | utjecati | uticati |
Sometimes this leads to confusion: Serbian poticati (to stem from) is in Croatian "to encourage". Croatian "to stem from" is potjecati, while Serbian for "encourage" is podsticati.
Bosnian official language allows both variants, and ambiguities are solved by preferring the Croatian variant, which is a general practice for Serbian-Croatian ambiguities.
Another example for phonetical differences is words which have h in Croatian and Bosnian, but v in Serbian:
| English | Serbian | Croatian and Bosnian |
|---|---|---|
| tobacco | duvan | duhan |
| to cook | kuvati | kuhati |
As ijekavian is the common dialect of all official languages, it will be used for examples on this page. Other than this, examples of different morphology are:
| English | Serbian (ijekavian) | Croatian | Bosnian |
|---|---|---|---|
| county | opština | općina | općina |
| male student | student | student | student |
| female student | studentkinja | studentica | studentica (studentkinja) |
| male professor | profesor | profesor | profesor |
| female professor | profesorka | profesorica | profesorica profesorka |
| translator | prevodilac | prevoditelj | prevodilac |
| reader | čitalac | čitatelj | čitalac |
| But: | |||
| male president | predsjednik | predsjednik | predsjednik |
| female president | predsjednica | predsjednica | predsjednica |
| male Black | crnac | crnac | crnac |
| female Black | crnkinja | crnkinja | crnkinja |
| thinker | mislilac | mislilac | mislilac |
| teacher | učitelj | učitelj | učitelj |
Also many internationalisms are different:
| English | Serbian | Croatian | Bosnian |
|---|---|---|---|
| to organise | organizovati | organizirati | organizovati organizirati |
| to realise | realizovati | realizirati | realizirati |
| But: | |||
| to analyse | analizirati | analizirati | analizirati |
This is because, historically, internationalisms entered Croatian mostly through German, while Serbian received them through French and Russian, so different localization patterns were established based on those languages.
Notes: term "ostvariti" is preferred over "realizovati/realizirati"; here the word has been used as it is an internationalism. In the Bosnian language, the variant in braces is also allowed, but the other variant is preferred.
With modal verbs such as ht(j)eti (want) or moći (can), infinitive is prescribed in Croatian, while construction da (that/to) + present tense is preferred in Serbian. Again, both alternatives are present and allowed in Bosnian.
The sentence "I want to do that" could be translated with any of
This difference partly extends to future tense, which is in Serbo-Croatian formed in similar manner as in English, using (elided) present of verb "ht(j)eti" -> "hoću" -> "ću" as auxiliary verb. Here, infinitive is formally required in both variants:
However, when da+present is used instead, it can additionally express subject's will or intention to perform the action:
This form is more frequently used in Serbia and Bosnia, while it can be found only occasionally in Croatian. In Croatia, the first method is preferred and the second is frowned upon although being fairly common in vernacular, but hyper-correctness sometimes produces awkward sentences. It is instead recommended that a different form is used: "Hoćeš li to uraditi?".
The nuances in meaning between two constructs can be slight or even lost (especially in Serbian dialects), in similar manner as shall/will distinction varies across English dialects. Overuse of da+present is regarded as Germanism in Serbian linguistic circles, and it can occasionally lead to awkward sentences, for example, "I want to know whether I'll start working" would be:
In Croatian it is again recommended that a different form is used: "Želim znati hoću li početi raditi".
In addition, when the subject of future tense is omitted, producing reversal of infinitive and auxiliary "ću", only final "i" of the infinitive is elided in Croatian, while in Serbian and Bosnian vernacular the two are merged into single word:
Regardless of the spelling, the pronunciation is the same.
Vocabulary is different to some extent. Examples:
| English | in Serbia | in Croatia | in Bosnia |
| one thousand | hiljada | tisuća | hiljada tisuća |
| January 1 | januar | siječanj | januar |
| table | sto astal trpeza |
stol trpeza |
sto hastal |
| rice | pirinač | riža | riža |
| carrot | šargarepa | mrkva | mrkva |
| oil | ulje zejtin |
ulje | ulje |
| spinach | spanać | špinat | špinat |
| ladder | merdevine lotre lojtre |
ljestve skale (colloq.) |
merdevine ljestve lotre |
| road 2 | put cesta drum džada |
put cesta |
put cesta džada |
| But: | |||
| passport | pasoš | putovnica | pasoš |
1) All month names are different. See below for full table
2) This is an excellent example of foreign influences. "Put" and "cesta" are Slavic, "drum" is Greek and "džada" is Turkish. Moreover, the central difference lies in the fact that Croatian is, unlike Serbian or Bosnian, a purist language.
Note that there are a few differences that can cause confusion, for example the verb "ličiti" means "to look like" in Serbian and Bosnian, but in Croatian it is "sličiti"; "ličiti" means "to paint". The word "bilo" means "white" in ikavian, "pulse" in official Croatian and "was" in all official languages, although it's not so confusing when pronounced because of different accentuation.
Also note that in most cases Bosnian officially allows all of the listed variants in the name of "language richness" (or lack thereof), and ambiguities are resolved by preferring the Croatian variant. Generally, no rule for the vocabulary treatment in Bosnian language can be deduced. Bosnian vocabulary writers based their decisions on usage of certain words in literary works by Bosnian authors.
In Croatian language months have Slavic names, while Serbian and Bosnian use the same set of international names as English.
| English | Croatian | Serbian |
|---|---|---|
| January | Siječanj | Januar |
| February | Veljača | Februar |
| March | Ožujak | Mart |
| April | Travanj | April |
| May | Svibanj | Maj |
| June | Lipanj | Jun |
| July | Srpanj | Jul |
| August | Kolovoz | Avgust |
| September | Rujan | Septembar |
| October | Listopad | Oktobar |
| November | Studeni | Novembar |
| December | Prosinac | Decembar |
International names of months are well understood in Croatian and several internationally important events are commolny referred to using the international name of the month: "1. maj", "8. mart", "oktobarska revolucija".
It is important to notice a few issues: