The late Aramaic Bible researcher George M. Lamsa (August 5, 1892 - September 22, 1975) claimed that the traditional "forsaken" interpretation of "Eli, Eli, lama sabachthani" in the Gospels is a mistake in the Aramaic scribing — which was transferred to later transcriptions. Lamsa claimed that the mis-translation was natural, and that "the correct translation from Aramaic should be "Eli, Eli, lemana shabakthani" or "My God, my God, for this I was spared?" (Or "...for such a purpose was I spared!") which makes little sense, since he was brutally whipped and then crucified. According to Lamsa's novel proposal, Christ meant, "this is my destiny."
Among most Christians the former interpretation is still believed to be correct.